Titles in ISG seminar library: Q-Z
Quaderns: Revista de Traducció. No. 1, 1998, No. 2, 1998, No. 3, 1999. No. 4, 1999. No. 5, 2000. No. 6, 2001. No. 7, 2002. No. 8, 2002. No. 10, 2003. No. 11, 2004. No. 12, 2005. No. 13, 2006.
Ramière, Natalie. 2007. Strategies of Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. PhD thesis. Queensland University.
Readings in Translation (TRANSLAT 702 AND 703). Centre for Translation and Interpreting Studies.
Reeves, Nigel; Wright, Colin. 1996. Linguistic Auditing. A Guide to Identifying Foreign Language Communication Needs in Corporations. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Rega, Lorenza and Marella Magris (eds). 2004. Übersetsen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber Hochschul Reihe, No.12. München: Max Hueber Verlag.
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism - The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Revista de filología de la Universidad de La Laguna 11 (1992)
Ribas López, Carlota. 2007. Translation memories as vehicles for error propagation. A pilot study. Minor Dissertation. URV.
Richter, Julia, et al. eds. 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme. 2 copies
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. 2000. No 5. E.U.T.
Robb, Louis A. 1986. Diccioonario de terminos legales español-inglés e inglés-español.Editorial Limusa. México, España, Venezuela, Argentina, Colombia, Puerto Rico.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator's Turn. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. *
Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. Illinois: Northern Illinois University Press. *
Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (two copies)
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. *
Robinson, Douglas. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.
Robinson, Douglas. 2001. Who translates? Translator subjectivities beyond reason. New York: State University of New York Press.
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and translating as doing things with words. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2006. Introducing Performative Pragmatics. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas, 2011. Translation and the problem of sway. New York: Bloomsbury Academic.
Robinson, Douglas, 2017. Exorcising translation. Towards an intercivilizational turn. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 2 copies.
Robyns, Clem (ed.) 1994. Translation and the (Re)production of Culture. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989-1991. A preprint collection.
Rodríguez Morató, Arturo. 1997. La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica. Barcelona: ACEC.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Romeu Esquerre, Fernando. 2008. Not all trying to talk alike: Translation into Spanish of Mark Twain's Seven Dialects in ´The Adventures of Huckleberry Finn´. Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Rosas, Marta. 2002. Tradução de Humor. Transcriando Piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna.
Rosas, Marta. 2005. Equivalence and other Issues in Translated Verbally Expressed Humour for Subtltles. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili. (three copies)
Rosengren, Karl Erik. 1968. Sociological Aspects of the Literary System. Stockholm: Natur och Kultur.
Rosset, Edward. 2004. Traducciones para las Escuelas de Idiomas. Translations for the Schools of Languages. 4th edition. Irun: Editorial Stanley.
Roy, Cynthia B., and Jemina Napier, eds. 2015. The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Rozan, Jean-François. 2002. Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakow, Poland: Tertium.
Ruscher, Frieda and Jacques Martin. 1961. Essais de Traduction: Versions et thèmes allemands. Paris, France: Didier.
Russell, Peter. 1985. Traducciones y traductores en la península ibérica (1400-1500). Barcelona: Bellaterra.
Sabio Pinilla, José Antonio and Maria Manuela Fernández Sánchez. 1998. O discurso sobre a tradução em Portugal. Colecção Voz de Babel. Lisbon: Edições Colibri.
Sabio, José A., José Ruiz and Jesús de Manuel (eds). 2000. Conferencias del curso académico 1999/2000. Granada: Editorial Comares
Sakamoto, Akiko. 2013. Generating Translation Theory from Translators' Discourse: With Special Reference to its Implications for Pedagogical Situations. Doctoral Thesis. Leicester: University of Leicester.
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l'époque Abbasside. Collection "Traductologie", no.6. Paris: Didier Érudition.
Salevsky, Heidemarie (ed.) 1990. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittleraubildung. Akten der esten internationalen Konferenz "Übersetzungswissenschaft und Sprachmittleraubildung" veranstalten von der Humboldt-Universität zu Berlin in Kooperation mit der Vereinigung deSprachmittler der DDR unter der Schirmherrschaft der Fédération International des Traducteurs. Vols 1 and 2. Humboldt-Universität zu Berlin.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 1995. A Practical Guide for Translators. Second Edition. United Kingdom: Multilingual Matters, Ltd.
Sánchez Benedito, Francisco. 1992. "Gramática inglesa. Ejercicios complementarios". Madrid: Alhambra Longman.
Sánchez Cervelló, Josep, & Sebastián Agudo (eds). 2015. La Brigadas Internacionales: nuevas perspectias en la historia de la Guerra Civil y del exilio. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili.
Sánchez Trigo, Elena and Oscar Diaz Fouces (eds). 2003. Traducción y Communicación. Vol.4. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións. *
Sánchez-Mesa Martinez et al. (eds). 1997. Crosscultural and linguistic perspectives on European open and distance learning. TransCult I. Universidad de Granada, España.
Santaemilia, José, and Luise von Flotow. 2011. Women and translation: Geographies, voices and identities. MonTI 3 (2011).
Santamaría J.M. et al (eds) 1997. Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 2. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
Santoyo, Julio-César. 1987. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Santoyo, Julio-César et al. (eds). 1987. Fidus Interpres. Actas de las Primeras Hornadas Nacionales de Historia de la Traduccion. Vol. 1. Universidad de Léon: Servicio de Publicaciones.
Santoyo, Julio-César et al. (eds). 1987. Fidus Interpres. Actas de las Primeras Hornadas Nacionales de Historia de la Traduccion. Vol. 2. Universidad de Léon: Servicio de Publicaciones.
Santoyo, Julio-César. 1989. Translation across cultures: la traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas XI Congreso AEDEAN. León: Universidad de León.
Santoyo, Julio-César. 1997. Las páginas olvidadas. Reflexiones sobre canon, literatura y traduccion, a proposito de Azaña, Unamuno, Manuel Machado, Antonio Colinas et al. Reial Acadèmia de Doctors.
Sanz-Roig, Diana. ed. 2014. Bourdieu después de Bourdieu. Madrid: ArcoLibros.
Sapiro, Gisèle, ed. 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris: CNRS.
Sarmiento Pérez, Marcos. 2008. Cautivos que fueron intérpretes. La comunicación entre europeaos. aborígenes canarios y berberiscos durante la conquista de Canarias y los conatos en el Norte de África (1341-1569). Málaga: Encasa.
Saussure, Ferdinand de. 1974. Course in General Linguistics. Fontana/Collins.
Sawyer, David B. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
SCALLA 2004 working conference. Crossing the Digital Divide. Shaping software technologies to meet human linguistic needs
Scarpa, Federica. 2001. La traduzione spacializzata. Lingue spaciali e mediazione linguistica. Milano: Editore Ulrico Hoepli.
Scarpa, Federica. 2008. La traduzione spacializzata. Un approccio didattico professionale. Milano: Editore Ulrico Hoepli.
Schneider, Susan, and Jean-Louis Barsoux. 1997. Managing across cultures. Prentice Hall.
Schippel, Larisa. 2011. Between Consensus and the Dissolution of Boundaries: On the Transculturality of Communicative Action - Zwischen Konsens und Entgrenzung: Zur transkulturalität des kommunikativen Handelns. Inaugural lecture at the University of Vienna. Berlin: Frank & Timme.
Schippel, Larisa, and Cornelia Zwischenberger (eds). 2017. Going east: Discovering new and alternative traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.
Schopp, Jürgen F. 2011. Typografie un Translation. Druck: Facultas AG.
Scott-Tennent Basallote, Cristobal. 1991. Proyecto Docente de Filología Inglesa.
Scott-Tennent Basallote, Cristobal. 1999. Proyecto Docente.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Collection "Traductologie" no.4. Bruxelles-Luxembourg: Didier Erudition Opoce.
Seliger Herbert W. and Shohamy Elana, Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press, 1989.
Senghaas, Dieter. 2002. The Clash within Civilizations: Coming to terms with cultural conflicts. RIPE series in Global Political Economy. London and New York: Routledge.
Seruya, Teresa, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz (eds). 2013. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Serrano Tristán, Meritxell. 2008. Signifying the Translatorial Subject of Enunciation in "La Retórica de la Ceguera: Jacques Derrida y la Lectura de Rousseau", A psychoanalytical pilot study. Master Dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Serres, Michael. 1974. Hermes III: La Traduction. Paris: Les éditions de Minuit.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference interpreting. A complete course. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference interpreting. A trainer's guide. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Sewell, Penelope; Higgins, Ian (eds) 1996. Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives. Published by Association for French Language Studies in association with the Center for Information on Language Teaching and Research.
Shakespeare, William. Hamlet. Edição adaptada bilingüe. 2005. Disal Editora.
Shakespeare, William. Romeo and Juliet / Romeu e Julieta. Edição adaptada bilingüe. 2006. Disal Editora.
Shakespeare, William. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. 2012. Chinese bilingual translation. Zhejiang University Press.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpreting as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. M.A. thesis. Tel Aviv University.
Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Sidiropoulou, Maria (ed.) 2005. Identity and Difference. Translation Shaping Culture. Peter Lang AG.
Sidiropoulou, Maria (ed.) 2007. Views on Translation. (In Greek). Athens. (Three copies)
Sidiropoulou, Maria; Papaconstantinou, Anastasia (eds) 2004. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. The National and Kapodistrian University of Athens.
Silverman, David. 1993. Interpreting qualitative data. Sage.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
Sitman, Rosalie. 2010. Estudios interdisciplinarioius de América latina y el caribe. Special issue: on translation.
Situations: Cultural Studies in the Asian Context. Volume 8, 1. 2015.
Situations: Cultural Studies in the Asian Context: Screen culture (guest-edited by John Nguyet Erni). Volume 7, nr. 2. Summer 2014.
Snell-Hornby, Mary et al. (eds). 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, (eds). 1994. Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
Source. The Newsletter of the Literary Division. Nº29, Winter 1999.
Solé, Carlota, Alarcón, Amado. 2001. Llengua i economia a Catalunya: Analisi del proces de negociacio de la llei 1/1998. del 7 de gener , de politica linguistica per mitja de la teoria de conjunts borrosos. Barcelona : Institut d'Estudis Catalans.
Solé, Carlota; Alarcón, Amado; Terrones, Albert; Garzón, Lluís.2006. The problems of efficiency and linguistic discrimination in the coordination of firms. International Journal of Sociology of Language, 182.
Solé, Carlota, Alarcón, Amado, Terrones, Albert & Martínez, Paola (2008). Capitals lingüístics i empreses : racionalitat de l'extensió social de l'ús del català davant dels nous reptes d'organització social (1 ed). Barcelona : Institut d'Estudis Catalans.
Spirk, Jaroslav. 2014. Censorship, Indirect Translations and Non-translation. The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sprung, Robert C. (ed). 2000. Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. ATA, Scholalrly Monograph Series, Volume XI. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. (2 copies)
Stalaert, Christiane. 2006. Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Galaxia Gutenberg.
Stejskal, Jiri. International Certification Study. Alexandria (VA): American Translators Association.
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.
Störig, Hans Joachim (ed.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
St-Pierre, Paul; Kar, Prafulla C. 2005. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Pencraft International, Dehli-110052.
St-Pierre, Paul; Kar, Prafulla C. 2005. In Translation: Reflections, Refractions, Transformations . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Studies in the Humanities (Indiana University of Pennsylvania) 22/1-2.. Special issue on Translation and Culture.
Studies in Eco-Translatology. 2014. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Studies on Translation and Multilingualism. Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation. 1/2012. Luxembourg: Publication Office of the European Union.
Studies on Translation and Multilingualism. Intercomprehension. 4/2012. Luxembourg: Publication Office of the European Union.
Studies on Translation and Multilingualism. Crowdsourcing translation. 5/2012. Luxembourg: Publication Office of the European Union. (two copies)
Studies on Translation and Multilingualism. Language and translation in international law and EU law. 6/2012. Luxembourg: Publication Office of the European Union.
Studies on Translation and Multilingualism. The status of the translation profession in the European Union. 7/2012. Luxembourg: Publication Office of the European Union.
Studies on Translation and Multilingualism. Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. 1/2013. Luxembourg: Publication Office of the European Union.
Swan, Michael. 1975. Inside meaning: proficiency reading comprehension. Cambridge: Cambridge University Press.
Swanepoel, P. H. (ed). 1989. Translation Studies (Honours)- Diploma in Translation. Pretoria: University of South Africa.
Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 17/2005. Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon. (two copies)
Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. Fokus på oversettelse - teori og praksis. (Temanummer) 16/2005. Institutt for fagspråk og interkulturell kommunikasjon.
Tagnin, Stella E.O. 1982. "To Do" or "To Make", That's the Question. FFLCH-USP.
Tagnin, Stella E.O. (ed.) 2004. Crop. Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norde-Americana. FFLCH-USP.
Tagnin, Stella E.O. 2005. O jeito que a gente diz. Expressões convencionais e ideomáticas. Inglês e português. Disal Editora. (two copies)
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2001. The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960. PhD thesis. Boğaziçi University.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Myriam Suchet(eds). 2013. La Traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l'oeuvre.
Takeda, Kayoko. 2007. Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948). PhD thesis. Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain.
Takeda, Kayoko. 2010. Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A sociopolitical analysis. University of Ottawa Press.
Takeda, Kayoko, and Jesús Baigorri-Jalón. 2016. New insights in the history of interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Talaban, Magdalena. 2006. Website Translation in Emerging Markets. Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Talaván Zanón, Noa. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Tannen, Deborah. 2007. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge Press.
TARGET. International Journal of Translation Studies. 4:2 (1992), 5:1(1991), 5:1/1993. 6:1/1994. 7:1/1995. Special Issue: Interpreting Research. 7:2/1995 (two copies). 8:1/1996 (two copies)m 8:2/1996, 9:1/1997, 9:2/1997, 10:1/1998, 10:2/1998, 11/1 (1999), 11/2 (1999), 12/1 (2000), 12/2 (2000), 13/1 (2001), 13/2 (2001), 14/1 (2002), 14/2 (2002), 15/12 (2003), 16/1 (2004), 19/1 (2007), 19/2 (2007), 20/1 (2008), 21/1 (2009), 21/2 (2009), 22/2 (2010), 23/1 (2011), 23/2 (2011), 24/1 (2012), 25/1 (2013), 25/2 (2013), 25/3 (2013) Special Issue: Translation in the Theater, 26/1 (2014), 26/2 (2014) Special Issue: Twenty Years EST: Same Place, Different Times, 26/3 (2014), 27/1 (2015) Special Issue: Voice in Retranslation, 27/2 (2015), 27/3 (2015) Discourse analysis in Translation Studies, 28/1 (2016), 28/2 (2016) Audiovisual translation, 29/2 (2017) Translation in times of technocapitalism, 29/3 (2017), 30/2 (2018), 30/3 (2018), 31/3 (2019)
Tarvi, Ljuba. 2004. Comparative Translation Assessment: Quantifying Quality. Unpublished PhD Thesis, University of Helsinki.
Teixeira, Carlos S. C. 2014. The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and machine translation. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Temizöz, Özlem. 2013. Postediting Maniche Translation Output and its Revision: Subject-Matter Experts Versus Professional Translators. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Terminologie et Traduction (La revue des services linguistiques des institutions européennes). No.1/1998. Luxembourg: Commission Européenne.
Terminology update. Bulletin of the Translation Bureau. Vol. 28, 2, 1995.
The 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies: Multidisciplinary Aspects of Translation and Interpretation Studies. Seoul, Korea, May 21, 2002.
The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures. 1993 Fifth Session. July 5th - July 30th. Katholieke Universiteit Leuven.
The Critical Link. A newsletter for Interpreters in the Community Across the World. May 1999.
The Critical Link. A newsletter for Interpreters in the Community Across the World. September 1998.
The European English Messenger. Vol. 23, No.1 / Summer 2014.
The Korean Association of Translation Studies. 2001. The Journal of Translation Studies. Korea: KATRANS.
The Linguist. Vol. 38, No.1 / 1999.
The Linguist. Vol. 41, No.6 / Dec.02 - Jan.03.
The Translation Industry Today: Multilingual Communication, Technology, Marcet Trends. Proceedings of the 3rd International Conference. 11th-13th October 2002, Rimini, Italy.
The Translator. Special issue: "The Return to Ethics". Volume 7. Number 2. 2001. Special issue: "Translating Humour". Volume 2. Number 2. 2002 Manchester: St. Jerome Publishing. (two copies)
The Translator. 1(1) 1995; 3(1) 1997; 4(1) 1998. 6(1) 2000; 6(2) 2000; 7(1) 2001: 8(1) 2002.
Thévenot. Laurent. 2006. L'axtion au pluriel. Sociologie des régimes d'engagement. Paris: Éditions la Découverte.
Tian Chuanmao. 2014. A Sociocultural Analysis of Retranslation of Classic English Novels in Mainland China 1949-2009. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Todd, Loreto. 1995. Pidgins and Creoles. London and New York: Routledge.
Todorov, Tzvetan (ed.) 1965. Théorie de la littérature. Textes des formalistes russes. Paris: Éditions de Seuil.
Tolosa Igualada, Miguel, and Álvaro Echeverri (eds). 2019. Because something should change: present & future training of translators and interpreters (MonTI 11), Alacant: Publicacions de la Universitat d’Alacant.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the invisible presence. Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Torop, Peeter. 1995/2010. La traduzione totale. Tipi de processo traduttivo nella cultura. Milan: Hoepli.
Torres del Rey, Jesús. 2005. La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Editorial Comares.
Torres Simón, Esther. 2013. The role of translations in post-bellum image building: translations from Korean published in the United States after the Korean War. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Torres-Simón, Esther and David Orrego-Carmona(eds). 2014. Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond. Revised edition. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
Trabalhos de Tradução. Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. Schmitz, John Robert and Maria Aparecida Caltabiano (eds). Vol.19: Especial/2003. São Paulo: EDUC.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 1. São Paulo 1994.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 2. São Paulo 1996.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 3. São Paulo 1996. (two copies)
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 4.2. São Paulo 1997.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 5.2. São Paulo 1998.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 6. São Paulo 2000.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 7. São Paulo 2002.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 8. São Paulo 2002.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 9. São Paulo 2003.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 10. São Paulo 2004. (two copies)
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 11. São Paulo 2005.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 12. São Paulo 2006.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 13. São Paulo 2007.
TRADTERM: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - FFLCH-USP. No. 14. São Paulo 2008.
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Traductores. No. 10, Maio 2001. UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano. São Paulo.
Traducción & Cominicación. v.2. Servicio de publicacións, Universidade de Vigo. (three copies)
Traducción & Cominicación. v.3. Servicio de publicacións, Universidade de Vigo.
Traduction: Les Échanges littéraires Internationaux. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. No. 144, décembre 2002. SEUIL.
Tradução, tradutores e traição na comunicação social. Problemas específicos da tradução no Jornalismo e nos media. Actas do Seminário, Lisboa, 16 e 17 de Outubro de 2000.
TRADUIRE. Revue Française de la Traduction. No.155, 1/1993. Actes de la journée mondiale de la traduction (seconde partie). Société Française des Traducteurs: Paris.
TRADUIRE. Revue Française de la Traduction. No.156, 2/1993. Actes de la journée mondiale de la traduction (seconde partie). Société Française des Traducteurs: Paris.
TRADUIRE. Revue Française de la Traduction. No.157, 3/1993. Actes de la journée mondiale de la traduction (seconde partie). Société Française des Traducteurs: Paris.
TraduTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e terminologia - FFLCH-USP. No. 3/1996. São Paulo, Brasil. (two copies)
TraduTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e terminologia - FFLCH-USP. No. 2/1995. São Paulo, Brasil.
TraduTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e terminologia - FFLCH-USP. No. 1/1994. São Paulo, Brasil.
TRANS Revista de traductología. No.6/2002. Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación.
TRANS Revista de traductología. No.12/2008. Universidad de Málaga, Departamento de Traducción e Interpretación.
Translation across Cultures. La traducción entre el mundo hispánico y anglosajón: relaciones lingüísticas, culturales y literarias. Actas del XI Congreso AEDEAN. Universidad de León. 16-19 de diciembre de 1987.
Translation across Cultures. Influencias e intercambios culturales, lingüísticos y literarios entre Norteamérica y Gran Bretaña e Irlanda en el siglo XX. Actas del XIII Congreso AEDEAN. Tarragona. 18-20 de diciembre de 1989.
Translating Today Magazine. Issue 1, October 2004. (two copies)
Translating Today Magazine. Issue 2, January 2005.
Translation. A Transdisciplinary Journal.. Inaugural issue. 2011.
Translation & Literature. Volume 2. Edinburgh University Press.
Translation & Literature. Volume 3. Edinburgh University Press.
Translation & Literature. Volume 4, Part 1. 1995. Edinburgh University Press. (two copies)
Translation & Literature. Volume 4, Part 2. 1995. Edinburgh University Press.
Translation & Literature. Volume 11, Part 1. 2002. Edinburgh University Press.
Translation & Literature. Volume 11, Part 2. 2002. Edinburgh University Press.
Translation & Literature. Volume 14, Part 1. 2005. Edinburgh University Press.
Translation & Literature. Volume 16, Part 2. 2007. Edinburgh University Press.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 1, No. 2. 2015.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 2, No. 1. 2016. Translation for special purposes.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 3, No. 1. 2017. Competence and choice in legal translation.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 3, No. 2. 2017.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 3, No. 3. 2017. Translaboration. Translation as collaboration.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 4, No. 3. 2018. Translanguaging. Researchers and practitioners in dialogue.
Translation and Norms. Current Issues in Language and Society. Volume 5, No.1&2/1998. Clevedon: Multilingual Matters.
Translation Ireland. No. 19:2/2014. Special Issue: Polish/Irish Issues in Translation. ITIA.
Translation Perspectives II. Selected Papers, 1984-85. Rose, Marilyn Gaddis (ed). 1985. National Resource Center for Translation and Interpretation, State University of New York at Binghamton.
Translation Perspectives II. Selected Papers, 1985-86. Rose, Marilyn Gaddis (ed). 1986. National Resource Center for Translation and Interpretation, State University of New York at Binghamton.
Translation Perspectives IV. Selected Papers, 1986-87. Rose, Marilyn Gaddis (ed). 1988. National Resource Center for Translation and Interpretation, State University of New York at Binghamton.
Translation Perspectives IX. Gaddis Rose, Marilyn (ed). 1996. Translation Horizons Beyond the boundaries of Translation Spectrum. Center for Research in Translations, State University of New York at Binghamton.
Translation Perspectives V. Schmidt, Dennis J. (ed). 1990. Hermeneutics and the Poetic Motion. Center for Research in Translation: State University of New York at Binghampton.
Translation Perspectives. Selected Papers, 1982-83. Gaddis Rose, Marilyn (ed). 1984. National Resource Center for Translation and Interpreting, State University of New York at Binghamton.
Translation Spaces 1 (2012), 2 (2013), 3 (2014), 4/1 (2015), 4/2 (3 copies), 5/1 (2 copies), 6/1, 6/2 (2017) (3 copies), 7/2 (2018), 8(2) (3 copies)
Translation Studies. Vol. 1. No.1, January 2008. Routledge.
Translation Studies. Vol. 1, No.2, July 2008. Routledge.
Translation Studies. Vol. 2, No.1, January 2009. Routledge.
Translation Studies. Vol. 2, No.2, July 2009. Routledge.
Translation Studies. Vol. 3, No.1, January 2010. Routledge.
Translation Studies. Vol. 3, No.2, May 2010. Routledge. Special issue: Translation in Turkey
Translation Studies. Vol. 3, No. 3, September 2010. Routledge.
Translation Studies. Vol. 4, No. 1, January 2011. Routledge.
Translation Studies. Vol. 4, No. 2, May 2011. Routledge. Special issue: Poetry and translation
Translation Studies. Vol. 4, No. 3, September 2011. Routledge.
Translation Studies. Vol. 5, No. 1, January 2012. Routledge.
Translation Studies. Vol. 5, No. 2, May 2012. Routledge. Rethinking methods in translation history
Translation Studies. Vol. 5, No. 3, September 2012. Routledge.
Translation Studies. Vol. 6, No.2, May 2013. Routledge. Special issue: Global Landscapes of Translation.
Translation Studies. Vol. 6, No.3, September 2013. Routledge.
Translation Studies. Vol. 7, No.1, January 2014. Routledge.
Translation Studies. Vol. 7, No.2, May 2014. Routledge. Special issue: The city as translation zone.
Translation Studies. Vol. 7, No.3, September 2014. Routledge.
Translation Studies. Vol. 8, No.1, January 2015. Routledge.
Translation Studies. Vol. 8, No.2, May 2015. Routledge. Special issue: Orality and Translation.
Translation Studies. Vol. 8, No.3, September 2015. Routledge.
Translation Studies. Vol. 9, No.1, January 2016. Routledge.
Translation Studies. Vol. 9, No.2, May 2016. Routledge. Translation in Wales
Translation Studies. Vol. 9, No.3, September 2016. Routledge.
Translation Studies. Vol. 10, No.2, May 2017. Routledge. Special issue on indirect translation
Translation Studies 11(1), January 2018; 12(1) (January 2019)
Translation Studies Abstracts. Vol. 1, No. 1. 1998. Vol. 2, No. 1. 1999. Vol. 2, No. 2. 1999. Vol. 3, No. 2. 2000. Vol. 5, No. 2. 2002.
Translation Today. Singh, Udaya Narayana; Giridhar, P.P. (eds) Vol. 1, No. 1, March 2004. Central Institute of Indian Languages. (two copies)
Translation: A quarterly samizdat journal of materials for a history of American translation. January 1977 I:1.
Translation: Religion, Ideology, Politics. Translation Perspectives VIII. Burrell, Todd and Kelly K. Sean (eds). 1995. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. (two copies)
Translation: The Journal of Literary Translation. 1990. Volume XXIII. New York: Spring.
Translatorial. 2008. 30/3.
Tricás Preckler, Mercedes. 1995. Manual de traducción francés/castellano. Barcelona: Gedissa Editorial.
Trinity Journal of Literary Translation. Vol. 1. April 2013.
Trudgill, Peter (ed). 1978. Sociolinguistic Patterns in British English. London: Edward Arnold.
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting as an emerging profession in Taiwan - a sociological model. Thesis, Fujeng Catholic University
Tsuda, Mamoru (ed.) 2005. A Study on Interpreting and Translation Studies: Research, Education and Training in the Universities and Graduate Schools of the World. Osaka: Osaka University of Foreign Languages.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume 1, No 1. Traduction et culture(s). Université du Québec à Trois-Rivières, Québec, Canada.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume 1, No 2. La traduction et son public. Université du Québec à Trois-Rivières, Québec, Canada.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume IV, No 1. Languages and Cultures in Translation Theories. Canadian Association for Translation Studies, Concordia University.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume V, No 1. La pédagogie de la traducion: Questions actuelles. Canadian Association for Translation Studies, Concordia University.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume VI, No 1. L´historie en traducion. Canadian Association for Translation Studies, Concordia University.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume XVI, No 1. Controverses en Traductologie. Controversy in Translation Studies. Canadian Association for Translation Studies, McGill University.
TTR: Études sur le texte et ses transformations.. Volume XVI, No 2. Traduction et (im)migration. Translation and (im)migration. Canadian Association for Translation Studies, McGill University.
Tynjanov, Jurij. 1967. Die literarischen Kunstmittel un die Evolution in der Literatur. Suhrkamp Verlag.
Turell Julia, Maria Teresa. 1993. No One-to-one in Grammar. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Turjuman: Journal of Translation Studies. Vol. 13, No. 1, April 2004.
Turjuman: Journal of Translation Studies. Vol. 3, No. 1, April 1994.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation on a Postcolonial Context. Early English Literature in English Translation. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
UNESCO translation statistics (offprints).
Universitat Pompeu Fabra, Facultat de Traducció i Interpretacció. 2004. Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretacció a la Universitat Pompeu Fabra. 1992-1993 / 2003-2004. Barcelona: UPF.
Upton, Carole-Anne (ed). 2000. Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Valero Garcés, Carmen (ed.) 2003. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comaras.
Valero Garcés, Carmen (ed.) 2005. Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as mediation or how to bridgelinguistic and cultural gaps. A CD & a book. Universidad de Alcalá.
Valero-Garcés, Carmen, Anne Martin (eds) 2008 Crossing Borders in Community Interpreting. Benjamins.
Valverde, Estela. 1990. Language for export. A study of the use of language and language-related skills in Australian export companies. Canberra: Department of the Prime Minister and Cabinet.
Vandaele, Jeroen (ed). 1999. Trasnlation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven, Belgium: CETRA Publications.
Vandaele, Jeroen. 2006. Estados de Gracia. TRasvases entre la semántica franquista y la poética de Billy Wilder (1946-1975). PhD thesis. Leuven University.
Varney, Jennifer. 2008. The Imagist Poet as Translator: H.D. and the Translation of the Classics. Unpublished Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Varney, Jennifer. 2011. H.D. and the Translation of Classical Greek Literature. PhD Thesis. Universitat Rovira i Virgili. Spain.
Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores. Número 16, Verano de 2000.
Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores. Número 22, Primavera de 2004-2005.
Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores. Número 26, Otoño de 2003.
Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores. Número 30, Invierno de 2004-2005.
Vega Cernuda, Migual Á. (ed.) 1998. La traducción en torno al 98. Universidad Complutense de Madrid.
Vega, Miguel Á. and Rafael Martín-Gaitero (eds). 2001. Traducción, metópoli y diaspora. Las variantes diatópicas de traducción. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores: Editorial Complutense.
Vega, Migue Ángel and Martha Pulido (eds). 2013. The History of Translation within Translation Studies: Problems in Research and Didactics. MonTI 5 (2013)
Veltmeyer, Henry and Anthony O'Malley (coord). 2003. En contra del neoliberalismo. El desarrollo basado en la comunidad en América Latina. Universidad Autónoma de Zacatecas, Mexico.
Venuti, Lawrence (ed). 1992. Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrrence. 1995. The Translator's Invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader. 2nd edition. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed). 2012. The Translation Studies Reader. 2nd edition. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Band 1: Das arabisch-lateinische Mittelalter. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag.
Veselica-Majhut, Snježana. 2012.Cultural Specificity in the Translation of Popular Fiction from English into Croatian during the Socialist and Transition Periods (1960-2010). Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Vicente, Valérie. 2004. Guia de Conversação para Restauração e Hotelaria: Francês-Espanhol-Inglês. Associação Comercial de Braga.
Vicente, Valérie. 2004. Guia de Conversação para Sapatarias: Francês-Espanhol-Inglês. Associação Comercial de Braga.
VICEVERSA Revista Galega de Traducción /1995. 2/1996. 4/1998.
Vidal Claramonte, Carmen África. 1995 Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Vilanova i Subirats, Silvia. 2009. L'impacte de les memòries de traducció sobre el text d'arribada: interferències i trets lingüístics. Unpublished Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier.
Viotti, Paul R, and Mark V. Kauppi. 1987.International relations Theory. Macmillan.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping University.
Wagner, Emma et al. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. (three copies)
Wagner-Nawrocka, Maja. 2006. Who Vanished the Author? A Cognitive Analysis of the Influence of the Publication Participants on the Style of Translation. Unpublished Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn. 2019. Translating the visual. London and New York: Routledge.
Weijers, Olga (ed.) 1990. Métodes et instruments de travail intellectual au moyen âge. Etudes sur la vocabulaire. Brepols.
Weir, Cyril J. 2005. Language Testing and Validation: An evidence-based approach. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Whitfield, Agnes (ed.) 2006. Writing between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators. WIlfrid Laurier University Press.
Whitfield, Agnes. 2009. L'écho de nos clàssiques: bonheur d'occasion et Two Solitudes en traduction. Ottawa: David.
Wilcock, J. Rodolfo. 2000. The Temple of Iconoclasts. San Francisco: Mercury House.
Willams, Raymond. 1977. Marxism and Literature. Oxford University Press.
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Wilt, Timothy (ed). 2003. Bible Translation. Frames of Refence. Manchester: St. Jerome Publishing.
Wolf, Michaela, and Fukari, Alexandra (eds) Translation Sociology - A New Discipline under Construction. MANUSCRIPT.
Wolf, Michaela, and Fukari, Alexandra (eds) 2007. Constructing a sociology of translation. Benjamins.
Wolf. Michaela. 2012. Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Vienna: Böhlau.
Wolf, Michaela and Kate Sturge (trans). 2015. The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848-1918. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
Wotjak, Gerd (coord). 1981. Aspectos fundamentales de teoría de la traducción. La Habana: Editorial Pueblo y Educación.
Wright, Daniel B. 1997. Understanding statistics. An introduction for the Social Sciences. London: Thousand Oaks.
Wright, Sue Ellen; Wright Leland D., Jr. (eds) 1993. Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philodelphia: John Benjamins Publishing Company.
Würsig Cáceres, Ingrid. 2004. Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Monográficos de la Revista Hermeneus, Num. 6-2004.
Wyler, Lia. 1995. A tradução no Brasil: Ofício invisível de incorporar o outro. Master's thesis. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Wyler, Lia. 2003. Línguas, poetas e bacharéis. Uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro.
Xu Jianzhong. 2009. Translation Ecology (in Chinese, with English summary)
Xu Jianzhong. 2009. Translation Geography.
Xu Yun Susan. 2017. Translation of autobiography. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Xu Ziyun. 2015. The Career Paths of Graduates in Chinese Interpreting Studies: A Scientometric Exploration. PhD thesis. Tarragona: URV.
Xuanmin, Luo (ed.) 2007. Translation Studies: An Interdisciplinary Approach. Beijing: Foreign Languages Press.
Yamada, Masaru. 2011. Revising text: an empirical investigation of revision and the effects of integrating a TM and MT System into the translation process. PhD thesis. Rikkyo University.
Yanabu, Akira. 1991. Modernisierung der Sprache: eine kulturhistorische Studie über westliche Begriffe im japanischen Wortschatz. München: Iudicium.
Ye. Zinan, & Lynette Xiaojing Shi. 2010. Introductyion to Chinese-English Translation. Taipei: Bookman.
Yilmaz-Gümuş, Volga. 2008. Translator Training and Translator Market: A Survey of Academics and Professionals in Turkey. Unpublished Minor dissertation. Universitat Rovira i Virgili.
Zarrouk, Mourad. 2002. España y sus traductores en Marruecos (1859-1936). Contribución a la historia de la traducción. PhD thesis. Universidad Autónoma de Madrid.
Zogbo, Lynell and Ernst Wendland. 1989. Guías para la exégesis y traducción de la Biblia. La poesía del Antiguo Testamento: pautas para su traducciíon. Translation into Spanish by Alfredo Tepox Varela. Colombia: Societades Bíblicas Unidas.
Zurbach, Christine. 2002. Tradução e Práctica do Teatro em Portugal de 1975 a 1988. Lisbon: Colibri.
Zybatow, Lew N. (ed.). 2010. Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Frankfurt aM: Peter Lang.