Translation research projects 2 Edited by Anthony Pym & Alexander Perekrestenko Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili, 2009 ISBN: 978-84-613-1620-5 Printed copies of the book can be purchased for 20 euros each. Please order from Intercultural Studies Group URV- Ave. Catalunya, 35 45002 Tarragona, Spain |
Click here for the online book (PDF)
Contents
(The articles comprising the volume can be downloaded separately here)
Presentation |
9-10 |
|
Part 1: Mapping the Future of Research on Translation and Interpreting |
||
Andrew Chesterman, Everything I wish I had known about the philosophy of science |
13-16 |
|
Christina Schaeffner, Research Training: How specific does it need to be? |
17-23 |
|
Yves Gambier, Challenges in research on audiovisual translation |
24-33 |
|
Ignacio García, Research on translation tools |
34-41 |
|
Daniel Gile, Research for training, research for society in Translation Studies |
42-48 |
|
Franz Pöchhacker, Broader, better, further: Developing Interpreting Studies |
49-57 |
|
John Milton, Translation Studies and Adaptation Studies |
58-66 |
|
Gideon Toury, Target and Translation Studies. Half-baked observations towards a sociological account |
67-79 |
|
Michaela Wolf, The implications of a sociological turn. Methodological and disciplinary questions |
80-87 |
|
Part 2. New Research in Translation and Interpreting Studies |
||
Diane Howard, What Was So Hard About That? Test Errors and Source-Passage Challenges |
91-99 |
|
Kristian T. H. Jensen & Nataša Pavlović, Eye tracking translation directionality |
101-119 |
|
Renata Kamenická, The as-if game and literary translation |
121-131 |
|
Szu-Wen Cindy Kung, Translation agents and networks, with reference to the translation of contemporary Taiwanese novels |
133-148 |
|
Ondřej Vimr, "...here, in this world, I am utterly useless and redundant." Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890-1950 |
149-160 |
|
Myriam Suchet, Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre's French variations |
161-174 |
|
Rosanna Rion, Translation for dubbing into Spanish and Catalan: criteria and traditions |
175-182 |
|
Costanza Peverati, Professionally oriented translation teaching in a modern-language faculty. An exploratory case-study |
183-199 |