Titles in ISG seminar library: H-P
Haddadian Moghaddam, Esmaeil. 2012. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Hagemann, Susanne. 2005. Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess. BA/MA-Studiengänge für Übersetzer und Dolmetscher im internationalen Vergleich. Köln: SAXA Verlag.
Hajdu, Nata. 2006. Voices of Victims and Villians: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. 200.. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Hale, Sandra, er al. eds The Critical Link 5 - Quality in interpreting - a shared responsibilirt. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Hall, P.A.V. and R.Hudson. (ed). 1997. Software without Frontiers. A multi-platform, multi-cultural, multi-nation approach. West Sussex: John Willey & Sons.
Hampden-Turner, Charles, and Fons Trompenaars. 2000. Building cross-cultural competence. Yale University Press.
Hann, Michael. 2004. A Basis for Scientific and Engineering Translation. German-English-German. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Hansen, Gyde (ed.) 1999. Probing the Process in Translation: Methods and Results. [Copenhagen Studies in Language 24.] Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde. 2002. Empirical Translation Studies: Process and Prodct. [Copenhagen Studies in Language 27.] Samfundslitteratur Press.
Hansen, Gyde. 2005. Störquellen in Übersetzungsprozessen. Eine empirische Untersuchung von Zusammenhängen zwischen Profilen, Prozessen, und Produkten. Habilitationsschrift. Copenhagen Business School.
Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2008. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Harris, Brian. 1997. Translation and Interpreting Schools. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translatin. A Practical Guide. Saqi Books.
Heidegger, Martin. 1974. Basic Writings. Harper & Row Publishers.
Heimburger, Franziska. 2014. Mésentente cordiale ? Lengues et coalition alliée sur le front de l'ouest de la Grande Guerre. PhD Thesis. École des Hautes Études en Sciences Sociales - Histoire et Civilisations.
Mayoral Asensio, Roberto. 1997. La Traducción de la variación lingüística. PhD Thesis. Departamente de Filología Inglesa, Universidad de Granada.
Hemmungs Wirtén, Eva. 1998. Global Infatuation. Explorations in Transnational Publishing and Texts. The Case of Harlequin Enterprises and Sweden. Sweden: Uppsala University.
Hermans, Theo (ed). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London&Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo (ed). 2002. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester, UK and Northamptom, MA: St. Jerome Publishing.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Two copies.
Hertog, Erik (ed.) 2001. Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Lessius Hogeschool.
Hertog, Erik (ed.) 2003. Aequitas. Access to Justice across Language and Culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015. Lessius Hogeschool.
Hervey, Sándor, Ian Higgins and Louise Haywood. 1995. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English. London and New York: Routledge.
Hesseling, Ulla. 1982. Praktische Übersetzungskritik vorgeführt am Beispiel einer deutschen Übersetzung von Erich Fromm's 'The Art of loving'. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Hueber Verlag, Max. 1982. Deutsch 200: Grammatik der modernen deutschen Umgangssprache. München : Max Hueber Verlag
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach. London and New York: Routledge.
Hieronimus Complutensis. El mundo de la Traducción. Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. No.1 / enero-junio 1995. Madrid: Editorial Complutense.
Hieronimus Complutensis. El mundo de la Traducción. Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. No.2 / 1995. Madrid: Editorial Complutense. *
Hieronimus Complutensis. El mundo de la Traducción. Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. No.4-5 / 1997. Madrid: Editorial Complutense. *
Hieronimus Complutensis. El mundo de la Traducción. Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. No.6-7 / 1998. Madrid: Editorial Complutense. *
Hieronimus: Vierteljahresschrift für die Übersetzungspraxis. 1/1993. Offizielles Verbandsorgan des Schweizerischen Übersetzer- und Dolmetscher-Verbands und der Schweizer Autorinnen & Autoren Gruppe Olten, SEktion Literarische Übersetzer.
Higson-Smith, Craig, Julie Parle, Lis Lange, and Ann Tothill. 2000. Writing your. Research Proposal: A Workbook for First Time and Inexperienced Researchers in the Social Sciences and the Humanities.
Hirsch, Alfred (ed). 1997. Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt: Suhrkamp.
History of European Ideas 16/1-3 1993.
Hodgson, Robert; Soukup, Paul A. (eds) 1997. From one medium to another. Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media. New York: American Bible Society.
Hofstede, Geert; Hofstede, Gert Jan. 2005. Cultures and Organizations. Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. McGraw-Hill.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Metode. Helsinki. (2 copies)
Horace: Satires, Epistles and Arts Poetica, with an English translation by H. Rushton Fairclough. 1978. Harvard University Press.
Hörmann Villagrán, Patricia and M. Isabel Diéguez Morales (eds). 1988. Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica. Pontificia Universidad Católica de Chile, Facultad de Letras - Instituto de Letras: Ediciones Mar del Plata.
Hortal, Augusto. 2007. Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée de Brouwer.
Howes, David. 1996. Cross-Cultural Consumption: Global Markets, Local Realities. London: Routledge. Beijing: National Defense Industry Press.
Hu, Yangcheng. 2012. Aspects of the English Translation of Chinese Verse Classics.
Hui, Maggie Ting Ting. 2012. Risk management by trainee translators: A study of translation procedures and justifications in peer-group interaction. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Hurford, James R.; Heasley, Brendan. 1983. Semantics: a coursebook. New York: Cambridge University Press.
Hussein, Mohammad Ahmad. 2005. Translating Arabic Cultural Signs into English: A Discourse Perspective. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili.
I Quaderni di Gaia. Rivista di letteratura comparata. No.8/1994. Roma: Sovera. *
Iamartino, Giovanni. 1998. English Diachronic Translation. Istitutto poligrafico e zecca dello stato.
II Congrés Internacional de Traducció Especialitzada de Barcelona. 2002. Translating Science. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona: PPU.
Íkala, revista de lenguaje y cultura. Volume 15, issue 3, September-December 2010.
Íkala, revista de lenguaje y cultura. Volume 17, issue 2, May-August 2012.
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2001. Introducción a la Interpretación. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Iliescu Gheorghiu, Catalina (ed.). 2005. Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro - Duplicitat comunicativa i complicitad creadora en la traducció del teatre. San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.
Iliescu Gheorghiu, Cataina (ed.). 2008. Teatru cu voce de femeie: două piese de Gianina Cărbunariu şi Laila Ripoll / Teatro con voz de mujer: dos piezas de Gianina Cărbunariu y Laila Ripoll. Bucarest: Cheiron.
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2010. Traducerea textului dramatic. Iaşi : Editura Institutul European.
Iliescu Gheorghiu, Catalina and Juan Miguel Ortega Herráez (eds). 2015. Insights in interpreting. Status and development. Reflexiones sobre la interpretación. Presente y future. MonTI, Special Issue 2 (2015).
Incalcaterra McLoughlin, Laura; Biscio, Marie; Ní Mhainnín, Máire Áine Ní. (eds) 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling - Theory and Practice. Frankfurt aM: Peter Lang.
In Other Words. The Journal for Literary Translators. N. 35. Summer 2010. Norwich: British Center for Literary Translation.
In Other Words. The Journal for Literary Translators. N. 36. Winter 2010. Norwich: British Center for Literary Translation.
Interface. Journal of Applied Linguistics. Verschueren, Walter (ed). 6.2/1992. Universitair Onderwijs Brussel. (four copies)
Interlingua. 1995, Volume 13-1/2.
International Translation Studies Symposium: Issues in Literary Translation. A special event celebrating the first centennial of Yonsei College of Liberal Arts. 2015. Korea: Yonsei University.
Interpreter and Translator Trainer (The). Volume 10. No. 2. July 2016.
Interpreting Research: Journal of the Interpreting Research Association of Japan. AILA´99 Tokyo Spacial Issue. Interpreting Research Association of Japan, No 16.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.6, no.1/2004. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.6, no.2/2004. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.7, no.2/2007. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Special issue: Doing Justice to Court Interpreting. Vol.10, no.1/2008. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 2 copies.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.10, no.2/2008. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.11, no.1/2009. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.11, no.2/2009. Special issue: China and Chinese. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Interpreting. International journal of research and practice in interpreting. Vol.12, no.1/2010. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Investidura com a doctor honoris causa de Éxcm. Sr. Noam Chomsky. Sessió acadèmica extraordinaria, 30 dóctubre de 1998. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
ITCD2002: International Conference on Information Technology, Communications and Development. Proceedings. 1-3 December 2002, Kathmandu, Nepal.
Intercultural Communication Review 9 (2011)
Intercultural Communication Review 10 (2012)
Intercultural Communication Review 11 (2013)
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. Tardor 2000. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. Estiu 2000. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. II Trimestre 2012. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. III - IV Trimestre 2012. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. I Trimestre 2013. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. II Trimestre 2013. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. I Trimestre 2014. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. II Trimestre 2014. Barcelona.
Iurata Fides. Butlletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. II Semestre 2014. Barcelona.
Izard, Natàlia. 1989. La traducció cinematogràfica. MS Thesis. Generalitat de Catalunya.
Jackson, Jane (ed). 2012. Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. London: Routledge.
Jagt, Krijn van der. 2002. Anthropological Approaches to the interpretation of the Bible. UBS Monograph Series, No.8. New York: United Bible Societies.
Jain B., Ravi Kumar. 2006. Localization of Information Technology: An Introduction. Punjagutta: ICFAI University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Bartolomé Mesa-Lao. 2017. Translation in transition. Between cognition, computing and technology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jansen, Peter (ed.) 1995. Translation and the Manipulation of Discourse. Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. CETRA -The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
Janzen, Terry. 2005. Topics in Signed Language Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Jeanrenaud, Magda. 2014. Universalien des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Jenn, Ronald and Corinne Oster (eds) 2014. Territoires de la traduction. Arras: Artois Presses Université.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and online collaborative translations. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Jiménez Serrano, Óscar. 2002. La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.
Ji-Moon, Suh. 2002. Brother Enemy: Poems of the Korean War. Buffalo: White Pine Press.
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (4 copies)
Jones, Walter. 1988. The logic of international relations. Scott, Foresman and Company.
José Paulo Paes. 1990. Tradução a ponte necessária. Editora Ática S.A.
Journal of European Studies. Literature and ideas from the renaissance to the present. Volume 41, No 1, March 2011.
Journal of World Literature. 2.1. 2017. Rethinking world literature studies in Latin American and Spanish contexts.
Journal of World Literature. 2.2. 2017. Ultraminor literatures.
Journal of World Literature. 2.3. 2017. What is world literature... of Arabic?
Kade. Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. (2 copies)
Karashima, David James. 2007. The role of institutional support in promoting minor literatures in major literatures: The case of Japanese fiction published in English translation in the United States between 1996 to 2005. Minor Dissertation. URV.
Karashima, David. 2013. The translating, rewriting, and reproducing of Haruki Nurakami for the Anglophone market. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Károly, Krisztina; Fóris, Ágota. 2005. New Trends in Translation Studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Károly, Krisztina. 2017. Aspects of cohesion and coherence in translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Kasar, Sündüz Öztürk. 2003. Impact de la traduction à la genèse de roman turc. Istanbul: Université technique de Yildiz.
Kaufman, Francine. 1993. En équilibre entre deux mondes: un itenéraire de Paris à Jérusalem. In Meta: Translators' Journal, Vol.38, Nº4, December 1993.
Kelly, Dorothy et al. (eds). 2003. La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio. *
Keel, Ian and Carol O'Sullivan (eds). 2005. "Translation and creativity: how creative is the translator?" Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth.
Kemble, Ian (ed.) 2006. Translation Technologies and Culture. Proceedings of the Conference held on 11th November 2006 in Portsmouth. School of Language and Area Studies, University of Portsmouth. (2 copies)
Kempa, Thomas. 2010. Kriegskunst im Business: Transkulturelle Resonanzen am Beispiel chinesischer und westlicher Managementliteratur zu Sunzi bingfa. Baden-Baden: Nomos.
Kenwood, Alun (ed.). 1992. Travellers' Tales, Real and Imaginary, in the Hispanic World and its Literature. Madrid: Voz Hispánica.
Khalifa, Hanan and Cyril J. Weir. 2009. Examining Reading. Research and practice in assesing second language reading. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Khalzanova, Serafima. 2008. Revision and Time Constains in Translation. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent. State University Press.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing. (four copies)
Kirk, Sung Hee. 2001. Translation and Textuality. A Case Study of English-Korean Translation. Seoul, Korea: Hankook Publishing.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Kittel, Harald (ed.) 1995. International Anthologies of Literature in Translation. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Kittel, Harald et al. 2007. Übersetzung. Translation. Traduction. An international Encyclopedia of Translation Studies. Volume 2. Walter de Gruyter, Berlin/New York.
Klaudy, Kinga, et al. (eds). 1993. Transferre necesse est... Current issues of translation theory. Aktuelle Fragen der Übersetzung. Szombathely
Klaudy, Kinga (ed.) 2003. Fordítás-Tudomány. 2003. V. évfolyam, 1.szám. Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory Teching and Practice of Translation with illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Scholastica.
Klaudy, Kinga; Kohn, János (eds) 1997. Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. 5-7 September 1996, Budapest, Hungary. Scholastica.
Klaudy, Kinga; Lambert, José; Sohár, Anikó (eds) 1996. Translation Studies in Hungary. Scholastica.
Kleberg, Lars (ed.) 1998. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Natur och kultur.
Klimkowski, Konrad. 2015. Towards a shared curriculum in translator and interpreter education. Weoclaw and Washington DC.
Ko Un. 2009. Málaga Milenaria. Trad. Antonio J. Doménech, Kim Un-Kyung, Fernando Wulff. Málaga: Universidad de Málaga.
KOINÉ: Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "San Pelligrino". 1991. Year 1, Volume 2.
KOINÉ: Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "San Pelligrino". 1992. Year 2, Volume 1-2.
KOINÉ: Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "San Pelligrino". 1993. Year 3.
KOINÉ: Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "San Pelligrino". 1994. Year 4.
KOINÉ: Quaderni di ricerca e didattica sulla traduzione e l´interpretazione. Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori "San Pelligrino". 1995-1996. Years 3-4.
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungs-wissenschaft. Heidelberg: Quelle&Meyer. (two copies)
Königs, Frank G. (ed.) 1987. Manuskripte zur Sprachlehrforschung: Übersetzen lernen un lernen mit Büchern. Möglichkeiten und Granzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbüchern. Heigelberg: Julius Groos Verlag.
Kos, Aysenaz. 2004. An Analytical Study of the Migration of Sartrean Existentialism into Turkey through Translation. Bogaziçi University.
Kos, Aysenaz. 2007. Promoting Simone de Beauvoir and Le Deuxieme Sexe through the male in Turkey. Minor Dissertation. URV.
Koskinen, Kaisa. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. University of Tampere: TAJU.
Kourouni, Kyriaki. 2008. A Study of Translation Students under Time COnstraints. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Kourouni, Kyriaki. 2012. Translating under time constraints in an undergraduate context: A study of students' products, processes and learning styles. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. (Two copies)
Krog, Antjie. 2003. A Change of Tongue. Cape Twon: Random House Struik.
Kruger, Alert; Wallmach, Kim; Sanderson, Penny. 2000. Translation and Editing Techniques. University of South Africa.
Kruger, Haidee . 2012. Postcolonial Polysystems. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Kuhiwczak, Piotr, and Karin Littau (eds) 2007. A companion to translation studies. Mmiltilingual Matters Ltd. (Two copies)
La Circulation Internationale des Idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. No. 145, décembre 2002. SEUIL.
La Escuela de Traductores de Toledo. Bruselas, 21.11.95-1.12.95; Luxemburgo, 6.12.95-22.12.95.
Lafarga, Francisco (ed.) 1996. El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: FUB.
Lafeber, Anne. 2012. Translation at Inter-governmental organizations: The set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing. Doctoral thesis. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgil.
Lambertini Andreotti, Julia. 2016. Comprehension of Legal Discourse in Interpreter-mediated Judicial Proceedings. PhD thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Land, Geoffrey.Use of English test paper. 1979. Oxford: Oxford University Press.
Language International. Vol. 10, No.6 / 1998.
Language International. Vol. 11, No.2 / April 1999.
Language International. Vol. 13, no.1 / February 2001.
Language International. Vol. 13, No.2 / April 2001.
Language International. Vol. 13, No.3 / June 2001. (five copies)
Language International. Vol. 13, No.4 / August 2001. (three copies)
Language International. Vol. 13, No.5 / October 2001.
Language International. Vol. 14, No.4 / August 2002.
Language International. Vol. 4, No.3 / June 2002.
Laranjeira, Mário. 1993. Poética da tradução. Do sentido à significância. São Paulo: Editorial da Universidade de São Paulo.
Larramendi, Miguel Hernando de and Juan Pablo Arias (ccord). 1999. Traducción, emigración y culturas. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Laygues, Arnaud. 2007. Pour une éthique du traducteur poéticien. PhD thesis. University of Helsinki.
Le Blanc, Charles and Barbara Folkart (trans). 2012. The Hermes Complex. Philosiphical Reflections on Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Leal, Alicia. Is the glass half empty or half full? Reflections on translation theory and practice in Brazil. Berlin: Frank & Timme.
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd'hui. Le modèle interpretatif. Paris: Hachette.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Levý, Jiří, Patrick Corness (trans.) and Zuzana Jettmarová (ed.)2011. The Art of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel (eds) 1992. Translation and meaning, Part 2. Rijkshogeschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel (eds) 2010. Meaning in translation. Peter Lang.
Lewis, Bernard. 2000. The Muslim Discovery of Europe. Phoenix Press.
Li, Zhan Xi. 2007. Relevance and Adjustability: A Study of Translating Process in Cultural Image Renderings. Beijing: Science Press.
Licko, Roman. 2014. Translation into English as a Foreign Language. A Slovak Survey. Banskej Bystrici: Belianum.
Linde, Zoé de, Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Linés Heller, Luis. 2006. Thomas Mann. Madrid: Editorial Síntesis.
Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Linguistica antverpiensia. XXXIII 1999. Interdisciplinarity in Applied Translation and Interpretation Studies. Hogeschool Antwerpen.
Linguistica antverpiensia. New series - Themes in Translation Studies. 8, 2009. Evaluation of Translation Technology. Edited by Walter Daelemans & Véronique Hoste. Departament of Translation and Interpreters. Artesis University College.
Linguistica antverpiensia. New series - Themes in Translation Studies. 10, 2011. Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0. Edited by Minako O'Hagan. Departament of Translation and Interpreters. Artesis University College.
Linguistica Pragensia. Vol. VIII/2 (1998).
Linguistica Pragensia. Vol. IX/2 (1999).
Linguistica Pragensia. Vol. XVI/2 (2006).
Livius. Revista de Estudios de Traducion.3/1993; No.6/1994, Universidad de León, España. *
Localisation Focus: The International Journal for Localisation. March 2004.
Localisation Focus: The International Journal for Localisation. September 2005.
Localisation Focus: The International Journal for Localisation. 8/1. 2009.
Localisation Focus: The International Journal for Localisation. 9/1. 2010.
Localisation Focus: The International Journal for Localisation. 10/1. 2011.
Localisation Focus: The International Journal for Localisation: Special Standards Issue. 12/1. 2013.
López Alcalá, Samuel. 2001. La historia, la traduccion y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
López Guix, Juan Gabriel and Jacqueline Minett Wilkinson. 1999. Manual de traducción. Inglés/Castellano. Barcelona: Gedisa Editorial.
Lorgnet, Michèle A. 1994. Jan Martin, translateur d'emprise. Réflexions sur les constructeurs de textes à la Renaissance. Bologna: CLUEB Editrice.
Lorgnet, Michèle A. 1995. Pour une traduction holistique. Recueil d´exemples pour l´analyse et la traduction. Bologna: CLUEB Editrice.
Lûdskanov, Aleksandar. 2008. Un approccio semiotico alla traduzione. Milano: Hoepli.
Luhmann, Niklas. 2014. A sociological theory of law. Second edition. London and New York: Routledge.
Lung, Rachel. 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. (Two copies)
Macedo, Ana Gabriela, and Maria Eduarda Keating (eds) 2006. Colóquio de outono. NEstudos de Tradução/ Estudos Pós-Coloniais. Universidade do Minho. Centro de Estudos Humanísticos.. Universidade do Minho. Centro de Estudos
Humanísticos.Macedo, Ana Gabriela, and Maria Eduarda Keating (eds) 2006. Colóquio de outono. Novos cosmopolitismos. Identidades híbridas. Universidade do Minho. Centro de Estudos Humanísticos.
MacPherson, Malcolm, (ed.) 1998. The Black Box: All-New Cockpit Voice Recorder Accounts of In-Flight Accidents. New York: Quill.
Magala, Sławomir. 2005. Cross-Cultural Competence. London: Routledge.
Magalhaes, Ewandro. 2007. Sua majestade, o intérprete.
Maher, Brigid. 2011. Recreation and style. Translating humorous literature in Italian and English. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Maia, Belinda; Haller, Johann; Ulrych, Margherita (eds) Training the Language Services Provider for the New Millennium. Facultade de Letras, Universidade do Porto.
Mallafrè Joaquim (1983). "Sobre la traducció de l''Ulisses' al català: Notes i reflexions". Cuadernos de traducción e interpretación. II. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Mallafrè Joaquim (ed.) 2002. II Jornades per a la Cooperació en l´Estandardització Lingüística. Institut d´Estudis Catalans.
Malmkjaer, Kirsten. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Malmkjaer, Kirsten, and Kevin Windle (eds). 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Martínez Sierra, Juan José, and Patrick Zabalbeascoa. 2017. The translation of humour. (MionTI 8). Alacant: Universitat d'Alacant.
Martín-Mor, Adrià. La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador. Doctoral thesis. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.
Martín-Mor, Adrià, Ramon Piaqué, Pilar Sánchez-Gijón. 2016. Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.
Martins, Marcia A.P. (ed.) 1999. Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Editora Lucerna. (two copies)
Mas López, Jordi. 2008. "Las Referencias Asiáticas en las Reproduccón de Björk". Interasia Papers 1. Bellaterra: Institut d'Estudis Internacionals i Interculturals de la UAB.
Mason, Ian (ed.) 2001. Traidic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Mason, Ian; Pagnoulle, Christine (ed.) 1995. Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating.
Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero. 2014. Audio Description: New perspectives illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Mathijssen, Jan Willem. The Breach and the Observance. Theater retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare'e Hamlet (1777-2001). PhD thesis.
Matsushita, Kayo. 2015. Risk management in the decision-making process of English-Japanese news translation. Doctoral thesis. Rikkyo University, Tokyo.
Mayoral Asensio, Roberto. 1997. La Traducción de la variación lingüística. PhD Thesis. Departamente de Filología Inglesa, Universidad de Granada.
Mayoral Asensio, Roberto. 2001. Aspectos epistemológicos de la traducción. Col·lecció 'Estudis sobre la traducció', Núm. 8. Castelló de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome Publishing. (four copies)
Mayoral Asensio, Roberto. No.1/1999. La Traducción de la variación lingüística. Uertere. Monográficos de la Revista Hermeneus. Soria: Excma.
Mayoral Asensio, Roberto and Oscar Diaz Fouces. 2012. La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castelló de la Plana: Servicio Publicaciones Universitat Jaume.
McCarthy, Michael; O'Dell, Felicity. 1994. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
McDonald, Keith. 2005. Film and Television Textual Analysis. A Teacher's Guide. Bedfordshire, England: Auteur.
Meanjin. Volume 48. No.4/1989. Lee, Jenny et al. (eds). 1989. Australia, University of Melbourne.*
Medina, José Toribio. 2007. Biblioteca Chilena de Traductores (1820-1924). Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.
Mees, Inger M. et al. eds 2009. Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Megale, Fabrizio. 2008. Teorie della traduzione giuridica: Fra diritto comparato e Translation Studies. Naples: Editoriale Scientifica.
Méjri, Salah; Clas, André; Baccouche, Taïeb; Gross, Gaston. 2000. La traduction: théories et practiques. Actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation", Tunis, les 28, 29, et 30 septembre 2000. Publications de l´ENS.
Méjri, Salah; Clas, André; Baccouche, Taïeb; Gross, Gaston. 2000. La traduction: diversité linguistique et practiques courantes. Actes du colloque international "Traduction humaine, traduction automatique, interprétation", Tunis, les 28, 29, et 30 septembre 2000. Tunis.
Mendenhall, Mark E., Gary R. Oddou, and Günter K. Stahl (eds). 2007. Readings and Cases in International Human Resource Management 4th Edition.
Merino, José. 1987. Diccionario auxiliar del traductor. Español-inglés. Madrid: Editorial Anglo-Didáctica. London: Routledge
Merkle, Denise, et al. 2010. The power of the pen. Translation and censorship in nineteenth-century Europe. Berlin, Vienna: LIT.
Meschonnic, Henri. 1973. Pour une poétique II. Epistémologie de l'écriture poétique de la traduction. Paris: Editions Gallimard.
Meschonnic, Henri. 2004. Un coup de Bible dans la philosophie. Paris: Bayard. (two copies)
Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translation. Translates and edited by Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
META. Translators' Journal. Vol. 40, no.4/December 1995. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
META. Translators' Journal. Vol. 46, no.4/november 2001. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
META. Translators' Journal. Vol. 48, no.4/December 2003. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. (three copies)
META. Translators' Journal. Vol. 50, no.1/March 2005. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. (two copies)
META. Translators' Journal. Vol. 51, no.4/December 2006. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
META. Translators' Journal. Vol. 52, no.4/December 2006. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal. (two copies)
META. Translators' Journal. Vol. 54, no.2 June 2009. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
META. Translators' Journal. Vol. 54, no.2 June 2009. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
META. Translators' Journal. Vol. 58, no.3 December 2013. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
Meylaerts, Reine. 2004. L'aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l´éntre-deux-guerres. P.I.E.-Peter Lang.
Mick, Grace. 2008. Shifting Capital: Software Translators in Corporate America. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Mick, Graciela. 2015. The role of revision in English-Spanish software localization. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Migración y Desarrollo. Número 1 / Octubre 2003.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
Milroy, Lesley. 1987. Language and Social Networks. Oxford: Blackwell.
Milliaressi, Tatiana, ed. 2011. De la linguistique à la traductologie. Interpréter/traduire. Lille: Septentrion.
Milton, John. 1993. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica.
Milton, John. 2001. Emerging Views on Translation History in Brazil. In Crop (6): 1-286. São Paulo: Humanitas FFLCH/USP.
Milton, John. 2002. O clube do livro e a tradução. EDUSC - Editora da Universidade do Sagrado Coração.
Milton, John and Pual Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Montgomery, Martin. 1996. An Introduction to Language and Society. London and New York: Routledge.
Morini, Massimiliano. 2013. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London, New York: Bloomsbury.
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. (two copies)
Motarjem [Iranian translation journal, in Persian) 18 (48).
Mouillaud-Fraisse, Geneviève; Fernández Cardo, José Maria (eds) 1989. Littérature et double culture. Literatura y doble cultura. Noesis.2 copies.
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Éditions Gallimard.
Mounin, Georges. 1965. Teoria e Storia della Traduzione. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi.
Mounin, Georges. 1976. Linguistique et traduction. Brussels: Dessart et Mardaga.
Moving in - moving on. [Abstracts of Translation Studies conference], University of Joensuu, Finland, December 2009.
Mullamaa, Kristina. 2005. Self-Descriptions of Liaison Interpreters in Estonia - What do they tell us about the role, context and process at work. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili.
Mullamaa, Kristina. 2006. Towards a dynamic role conception of liaison interpreters: an ethnographic study of practising liaison interpreters in Estonia. PhD Thesis. Tartu: Tartu University Press.
Multilingual Computing & Technologz. N°50, Volume 13, Issue 6. September 2002.
Multilingual Computing & Technologz. N°51, Volume 13, Issue 7. October/November 2002.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística per a traducció. Eumo Editorial.
Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2014. Minding Translation, con la traducción en mente. MonTi: Special Issue 1.
Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016. Reembedding translation process research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Musacchio, Maria Teresa, and Henrot Sostero, Geneviève (eds) 2007. Tradurre: Formazione e professione. Università degli studi di Padova. (3 copies)
Nadiani, Giovanni. 2007. TAGS: Translation of Artificially Generated Stories. MOBYDICK.
New comparison: A Journal of Comparativa and General Literary Studies. Number 12, Autumn 1991. Translation in the Middle Ages.
New comparison: A Journal of Comparativa and General Literary Studies. Number 15, Spring 1993. Across Europe.
Newmark, Peter. 1987. Manual de traducción. Translated into Spanish by Virgilio Moya. Madrid: Ediciones Cátedra.
Nicodemus, Brenda and Laura Swabey (eds) 2011. Advances in Interpreting Research: Inquiry in action. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruxelles: Editions du Hazard. (two copies)
Noesis 3 Distance / distancia
Noesis 6-7 Noir
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Nord, Christiane. 1991. "Scopos, loyalty, and translational conventions". In Target 3:1. 1991. Benjamins.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen. Francke Verlag Tübingen und Basel.
Nord, Christiane. 1994. "Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción". In Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Nº. 5, 1994, pags. 85-103. (two copies)
Nord, Christiane. 1994. "Translation as a process of linguistic and cultural adaptation". In C. Dollerup, and A. Lindegaard (eds) 1994. Teaching Translation and Interpreting. Benjamins.
Nord, Christiane. 1995. "Text-functions in translation: Tiples and deadings as a case in point". Target 7:2, 1995. Benjamins.
Nord, Christiane. 1996. "Revisiting the classics. Text type and translation method. An objective approach to translation criticism". In The Translator. Volume 2. Number 1. 1996 Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane. 1996. "Text type and translation method". In The Translator. Volume 2. Number 1. 1996 Manchester: St. Jerome Publishing. (two copies)
Nord, Christiane. 1997. "A functional typology of translations". In A. Trosborg (ed.) 1997. Text Typology and Translation. Benjamins.
Nord, Christiane. 1997. "Alice aboard. Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation". In F. Poyatos (ed.) 1997. Nonverbal Communication and Translation. Benjamins.
Nord, Christiane. 1997. "El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de traducción". TradTerm 4(1). 1997.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. (three copies)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing/Shanghai Foreign Language Education Press. (two copies)
Nord, Christiane. 1998. "La unidad de traducción en el enfoque funcionalista". Quaderns. Revista de traducció 1, 1998. UAB.
Nord, Christiane. 2001. "Bible translation as a case in point". In A. Pym (ed.) 2001. The Translator. Special issue: The Return to Ethics. Volume 7. Number 2. 2001 Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane. 2001. "Dealing with purposes in intercultural communication: Some methodological considerations". Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14(2001).
Nord, Christiane. 2002. "Bible translation as a case in point". In Acta Theologica 22(1). June 2002. (two copies)
Nord, Christiane. 2002. Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Editorial Club Universitario Alicante.
Nord, Christiane. 2003. "El análisis contrastivo y cultural en la clase de lengua". Quaderns. Revista de traducció 10, 2003. UAB. (two copies)
Norris, Christopher. 1993. Deconstruction. Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Noss, Phlip A. (ed.) 2007. A History of Bible Translation. Edizione di Storia e Letteratura. (2 copies). 3 copies.
Novos empregos para os traductores. V Seminário de tradução científica e técnica em língua portuguesa. Porto, 18 e 19 novembro. Facultade de Letras da Universidade do Porto.
Nunes Martins, Cláudia Susana. 2007. The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film. Minor Dissertation. URV.
Núñez Piñero, Olga. 2005. Making the Case for Translation in the Modern Language Degree. Myths and Realities. M.A. thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
O´Hagan, Minako; Ashworth, David. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World. Facing the challenges of Globalization and Localization. Multulingual Matters LTD.
Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies. Vol. 5, No. 2, 2004. RGTCS,
Oittinen, Riitta and Jukka-Pekka Varonen (eds). 1996. Aspectus Varii Translationis. Studia Translatologica. Ser. B, Vol.1/1995. Tampere, Finland.
Oittinen, Riitta, Outi Paloposki, and Jürgen Schopp (eds). 1996. Aspectus Varii Translationis II. Studia Translatologica. Ser. B, Vol.2/1996. Tampere, Finland.
Olohan, Maeve (ed). 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing. (two copies)
Olohan, Maeve. 2001. CTIS Occasional Papers, Volume 1. Manchester: Center for Translation and Intercultural Studies, The British Centre for Literary Translation, St. Jerome Publishing.
Omanson, Roger L, and John L. Ellington. 2008. A Handbook on 1-2 Kings. Vol.1. New York: United Bible Societies. (two copies)
Omanson, Roger L, and John L. Ellington. 2008. A Handbook on 1-2 Kings. Vol.2. New York: United Bible Societies. (two copies)
O'Neill, Robert, Roy Kingsbury, Tony Yeadon. 1971. Kernel Lessons: Intermediate Student's Book. London: Longman.
Ordóñez-López, Pilar, and José Antonio Sabio Pinilla. 2015. Historiografía de l atraducción en el espacio ibérico. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha. (two copies)
Ortiz-Sotomayor, Jesús Maroto. 2005. Cross-cultural Digital Marketing in the Age of Globalization. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili. (three copies)
Orozco Jutorán, Mariana. 2012. Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Granada: Editorial Comares.
Orrego-Carmona, David. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. PhD thesis. Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain.
Osimo, Bruno. 2003. Corso di traduzione. Seconda parte: La percezione del prototesto. Modena: Yema.
Osimo, Bruno. 2004. Traduzione e qualità. La valuazione in ambito accademico e professionale. Milano: Editore Ulrico Hoepli.
Osimo, Bruno. 2010. Propoedeutica della traduziones. Hoepli.
Oueijan, Naji and Boulos Sarru' (eds). 2003. Proceeding of the International Conference on "The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium". Lebanon: Notre Dame University Press. (two copies)
Øverås, Linn. 1996. In Search of the Third Code. An Inverstigation of Norms in Literary Translation. Candidate Thesis. Department of British and American Studies, University of Oslo.
Özben, R. Tunç. 1999. A Critical Re-evaluation of the Target-Oriented Approach to Interpreting and Translating. Marmara University, Center for Foreign Language Teaching and Research. Istanbul.
Padilla Benítez, Presentación, Pedro Macizo Soria, and M.ª Teresa Bajo Molina. 2007. Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva. Una propuesta integradora. Garanada.
Pagnoulle, Christine, ed. 2010. Sur le fil. Traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Between the devil and the deep blue sea: translators and ethics, ethics in translation. Liège: Université de Liège. 2 copies.
Pajares, Eterio et al. (eds). 2001. Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción 3. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
Pano Alamán, Ana, & Enrique Javier Vercher García. 2010. Avatares del Quijote en Europa. Madrid: Cátedra.
Pano Alamán, Ana, & Fabio Regattin. 2015. Tradurre un classico della scienza: Traduzioni e ritraduzioni dell'Origin of Species di Charles Darwin. Bologna: Bononia University Press.
Parada, Arturo and Oscar Díaz Fouces (eds.).2006. Sociology of Translation. Universidade de Vigo: Servizo de Publicacións. (2 copies)
Parallèles. Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation. No.13/Hiver 1991. Université de Genève.
Parallèles. Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation. No.14/Hiver 1992. Université de Genève.
Parallèles. Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation. No.15/Hiver 1993-1994. Université de Genève.
Parallèles. Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interpretation. No.17/Hiver 1995. Université de Genève.
Paredes, Juan; Muñoz Raya, Eva (eds) 1999. Traducir la edad media. La traducción de la literatura medieval románica. Universidad de Granada.
Parker, Kim Ian. 2004. The Biblical Politics of John Locke. Ontario: Wilfrid Laurier University Press.
Parkins-Ferrón, Courtney G. 2014. Translators as agents of lexical transfer: Evidence from the standardization of Curaçaoan Papiamentu. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Pascua, Isabel, et al, eds Estudios de tradiucción, cultura, lengua y literatura, In memoriam Virgilio Moya Jiménez. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Pavel, Silvia and Diane Nolet. 2002. Handbook of terminology. Quebec: Minister of Public Works and Government Services.
Pavlović, Nataša. 2005. Directionality Features in Collaborative Translation Processes. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain.
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD thesis. Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain.
Payne, Anthony. 2006. Key debates in new political economy. London and New York: Routledge.
Pecklers, Keith F. 2003. Dynamic equivalence. The living language of Christian worship. Collegeville: Liturgical Press.
Pecklers, Keith F. 2009. The genius of ghe Roman Rite. On the reception and implementation of the New Missal. Collegeville: Liturgical Press.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pelage, Jacques. 2001. Eléments de traductologie juridique. Application auz langues romanes. Paris: Autoédition.
Penas Ibáñez, Beatriz (ed.) 1996. The Intertextual Dimension of Discourse. Pragmalinguistic-cognitive-hermeneutic Approaches. Universidad de Zaragoza.
Penterjemah. Journal of the Malaysian Translators Association. 11(1&2), June.December 2009.
Pérez L de Heredia, María, and Irene Higes Andino (eds). 2019.Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI Special issue 4. Alacant: Universitat d’Alacant.
Perspectives: Studies in Translation. Dollerup, Cay et al. (eds). 1993:1. University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Perspectives: Studies in Translation. Dollerup, Cay et al. (eds). 1993:2. University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press (two copies)
Perspectives: Studies in Translation. Dollerup, Cay et al. (eds). 1994:1. University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press (two copies)
Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 19 N. 1. March 2011. Oxon: Routledge.
Petras, James and Veltmeyer, Henry. 2003. La globalización desenmascarada. El imperialismo en el siglo XXI. Mexico: Universidad Autónoma de Zacatecas.
Petrilli, Susan and Augusto Ponzio. 1998. Signs of Research on Signs (Special issue of Semiotische Berichte).
Petrilli, Susan (ed). 2000. Athanor. La Traduzione. Anno X, nuova serie, no. 2/1999-2000. Serie annuale del Dipartimento di Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi, Università degli Studi di Bari. Rome: Meltemi.
Petrilli, Susan (ed). 2001. Athanor. Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura. Anno XII, nuova serie, no.4/2001. Serie annuale del Dipartimento di Pratiche Linguistiche e Analisi di Testi, Università degli Studi di Bari. Rome: Meltemi. (two copies)
Petrilli, Susan (ed). 2003. Translation. Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
Petrilli, Susan (ed). 2003. Translation. Translation. Offprint. Amsterdam and New York: Rodopi. (8 copies)
Peverati, Costanza. 2007. Professionally oriented translation teaching in a non-T&I context. An exploratory case-study. Minor Dissertation. URV.
Phonetics and Phonology in Iberia 2011. Tarragona, June 21-22. (conference program)
Picken, Catriona (ed.) 1994. Quality - Assurance, Management, and Control. Proceedings of the 7th Annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting. Institute of Translation and Interpreting (ITI), London.
Pilch, John. 2000. Choosing a Bible translation. Collegeville: Liturgical Press.
Pirouznik, Mehrnaz. 2019. Personification in translators’ performances. Doctoral thesis. Tarragona: Intercultural Studies Group.
PMLA: Publications of the Modern Language Association of America. March 2002, Volume 117, Number 2.
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 1995. "Simultaneous Interpreting: A functionalist perspective". In Journal of Linguistics 14/1995: 31-53. OFFPRINT.
Pöchhacker, Franz. 2000. "Language barriers in Vienna hospitals". In Ethnicity and Health, 2000, 5(2): 113-119. OFFPRINT.
Pöchhacker, Franz. 2001. "Working within a theoretical framework ". In Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen, and Anne Schjoldager (eds) Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. John Benjamins. OFFPRINT.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees. 2007. Interpreting Studies and Beyond. [Copenhagen Studies in Language 35.] Samfundslitteratur Press.
Pöckl, Wolfgang (ed.) 2004. Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Edition Praesens.
Pokorn, Nike; Eric Prunĉ and Asessandra Riccardi (eds.). 2005. Beyond equivalence (Jenseits der Äquivalenz; Oltre l'equivalenza; Onkraj ekvivalence). Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft.
Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children's literature. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
Pollard, David (ed.) 1994. Translation and Interpreting. Readings of Western Modern Literature in Early Modern China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Ponzio, Augusto, and Susan Petrilli. 2000. Il sentire della comunicazione globale. Roma: Meltemi editore srl.
Pop, Olimpia (ed.) and Iliescu Gheorghiu, Catalina (trans.). 2009. Un copac de sunete - Un árbol de sonetos. Cluj-Napoca: Eikon.
Popovic, Anton. 2010. La scienza della traduzione: Aspetti metodlogici. La comunicazione traduttiva. (translated by Daniella Laudani and Bruno Osimo). Milan: Hoepli.
Postalglociu, Aysenaz. 2016. Simone de Beauvoir in Turkey: (Her)Story of a Translational Journey. PhD Thesis. Tarragona, URV.
Posteguillo Gómez, Santiago. 1998. Inglés en ingeniería informática. Proyecto Docente e Investigador, Universitat Jame I. Valencia.
Poupaud, Sandra. 2005. Agency in Translation: Hispanic Literature in France 1980-2000. Diploma of advanced studies/DEA Research project. Universitat Rovira i Virgili.
Pour dissiper le flou. Traducion - Traductologie. 2005. Université Saint-Joseph.
Pouya, Ferdos. 2012. On the effect of Translation on Promoting Reading Comprehension In ESP: Pedagogical Tasks in ESP. Saaebrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing.
Prado-Fonts, Carles. 2005. Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site. Phd Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
Prado-Fonts, Carles. 2008. Orientalismo a su pesar : Gao Xingjian y las paradojas del sistema literario global. InterAsia Papers, 4/2008. Bellaterra: Institut d'Estudis Internacionals i Interculturals.
Pradilla, Miguel Àngel (ed.) 2003. Identitat lingüística i estandardització. Cossetània Editions.
Pritz, Ray, 2009. The works of their hands: Man-made things in the Bible. New York: United Bible Societies. (2 copies)
Prunĉ, Erich. 2003. Einführung in die Translationswissenschaft. Graz: Institut für Translationswissenschaf.
Przektadananiec 18/19, 1.2 2007.
Przektadananiec 20, 1 2008.
Przeworski, adama, and Henry Teune. 1970. The logic of comparative social inquiry. Wiley.
Puentes. Hacia nuevas incvestigaciones en la mediación intercultural. Kelly, Dorothy A. and Anne Martin (eds). No.1 / 2002. Granada: Editorial Comares.
Puentes. Hacia nuevas incvestigaciones en la mediación intercultural. Way, Catherine (ed). No.2 / 2002. Granada: Editorial Comares. (two copies)
Puentes. Hacia nuevas incvestigaciones en la mediación intercultural. Anne Martin, Abril Martí (eds). No.4 / 2004. Granada: Editorial Comares.
Puentes. Hacia nuevas incvestigaciones en la mediación intercultural. No.7 / 2007. Granada: Editorial ATRIO S.L.
Puentes. Hacia nuevas incvestigaciones en la mediación intercultural. Feria Grarcía, Manuel C. (ed.) No.8 / 2007. Granada: Editorial ATRIO S.L.
Pym, Anthony (ed). 1990. Mites australians. Versions de narracions dels aborígens d'Austràlia. Calaceit, Spain: Edicions Caminade. (2 copies)
Pym, Anthony (ed.) 1988. L´Internationalité Littéraire. Actes Noesis II. (two copies)
Pym, Anthony. 1980. Divagations for a Political Economy of Translation. Volume 1. BA (Hons) Thesis. 2 vols. Murdoch University.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang.
Pym, Anthony. 1993. Epistemological Problems in Translation and its Taeching. A Seminar for Thinking Students. Editions Caminade, Spain.
Pym, Anthony (ed.) 1994. Prosa australiana. Edicions Caminade.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université, Ottawa; Presses de l'Université d'Ottawa.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome. (two copies)
Pym, Anthony (ed.) 2001. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7. 129-138.
Pym, Anthony. 2001. "Empire of Words: The Reign of the OED". John Willinsky (Ed.) The European Legacy 1/7. (offprint)
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text. Localization, translation and distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony. 2008. Translation and the philosophy of dialogue Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki). 109 (2008): 1. 106-110. (5 Offprints)
Pym, Anthony. 2010. Exploring translation theories. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. (Japanese translation, trans. Kayoko Takeda). Tokyo: Misuzu Shobo.
Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony (ed.) 2011. Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 2014. "Charles Bally and the origins of translational equivalence". Forum 12(2): 45-63. Offprint (8 copies)
Pym, Anthony. 2016. Translation Solutions for Many Languages. London: Bloomsbury.
Pym, Anthony. 2017. Explorando as teorias da traduçao. Sao Paulo: Perspectiva.
Pym, Anthony and Alexander Perekrestenko (eds). 2008. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony and Alexander Perekrestenko (eds). 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony and David Orrego-Carmona (eds). 2012. Translation Research Projects 4. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony; Biau Gil, José Ramón. 2002. Ideologías de la localización. Videotape of a presentation recorded on 18 July 2002. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Pym, Anthony; Fallada, Carmina; Biau, José Ramón; Orenstein, Jill (eds) 2003. Innovation and E-learning in Translator Training. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. (2 copies)
Pym, Anthony. 2004. "The Use of Translation in International Organizations", Harald Kittel et al., eds. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter. Vol.1. 85-92. (3 offprints)
Pym, Anthony. April 2004. "Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium". In FORUM 2 (1): 125-135. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle *
Pym, Anthony. 2004. "Text and risk in translation". In Sidiropoupou, Maria; Papaconstantinou, Anastasia (eds) 2004. Choice & Difference in Translation. The Specifics of Transfer. The National Kapodistrian University of Athens.
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko and Bram Starink (eds). 2006. Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová (ed.) 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová (ed.) (2014, 2006). 통번역의 사회문화적 측면 (Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting). Seoul: HUNE.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni 2008. Beyond Descriptive Translalion Studies. Investigations in homage to Gibeon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.