Kyriaki Kourouni works as Assistant Professor, at the Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, Turkey. She has worked as a Senior Fellow at the Department of Translation and Intercultural Studies, Aristotle University, Greece. She holds a BA (Hons) from Aristotle University, an MA in Translation from the University of Surrey, UK as well as a DEA in Translation and Intercultural Studies and a European Doctorate (cum laude) from Universitat Rovira i Virgili, Spain. In 2011 she received a Summer School Scholarship from the European Society for Translation Studies for research on her doctoral thesis. She teaches courses related to scientific and technical translation, translation technology. She has over 10 years experience in translation and subtitling. Her research interests include translator training, with a preference for process-oriented translator training, and translation technology.
She is currently a member of the Intercultural Studies Group, the Hellenic Society for Translation Studies and a member of the Executive Board of the European Society for Translation Studies. She has served as Vice-President of the Panhellenic Association of Translators (2008-2010) and as a member of the Translation Technology Committee set up by the International Federation of Translators (2010-2012).
Translating under time constraints in an undergraduate context: A study of students' products, processes and learning styles
Supervisors: Anthony Pym, María González-Davies
Research Summary
Translating under time pressure is not an unfamiliar concept in the field of translation. Taking into account the increasingly shorter deadlines and turn-around times in the current era of globalization, it becomes of utmost importance to prepare undergraduate translation students for their transition into the real world, where time plays a very important role. In studying how students can learn and/or be taught to translate well under pressure, it becomes relevant to look specifically at students ' learning styles, as this can be hypothesized to strongly influence their ability to cope with time pressure. The study aims to examine possible effects of learning styles on translation quality under time pressure. The hope is to demonstrate that by diagnosing the learning styles of otherwise comparable students, we can predict who will most likely be able to cope with time pressure and how and, at a later stage, take "therapeutic" measures, if necessary, thereby creating a learning environment conducive for all parties, students and trainers, involved.
Publications
2013. "(Killing) two birds with one stone: tools for translation process research and the translation classroom". In Translation teaching: bridging theory and the profession, a special issue of RITT 14.
2011. "How do translation students react under time pressure? Some claims and realities". In Foreign Language Teaching in Tertiary Education III: Current Trends. Conference Proceedings (Th. Gogas, P. Tagkas, eds.). Dionikos: Athens.
2011. «Η Διάσταση του Χρόνου στο Πλαίσιο της Μεταφραστικής Διαδικασίας: Σύγχρονες Προσεγγίσεις». Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο (επ. Τ. Νενοπούλου, Ε. Λουπάκη). Θεσσαλονίκη: Α.Π.Θ. Τμήμα Γαλλικής ("The Dimension of Time and the Translation Process". Chapter in the thematic volume Translation research and practice in the Greek-speaking area, edited by L. Nenopoulou, E. Loupaki).
2012. Translating under time constraints in an undergraduate context: a study of students' products, processes and learning styles. Doctoral thesis.
Conference Presentations
2011. "Student Surfing: Management of Online Resources", paper delivered at the conference 3η Meeting of Greek-speaking Translation Scholars. Aristotle University, Thessaloniki, 12-14 May (in Greek).
2011. "Go with the Flow? Translation Students' Performance from a Process-oriented Perspective", paper delivered at the 20th International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics, Aristotle University, Thessaloniki, 1-3 April.
[co-ordinator of thematic session "Translation Process Research and Translator Training: Trends and Perspectives": http://www.enl.auth.gr/ISTAL20/workshop2.htm ]
2010. "The Bermuda Triangle: Academia, professional associations and the State", paper delivered at the conference Emerging Topics in Translation and Interpreting. Universita degli Studi di Trieste, Trieste. 16-18 June.
2009. "How do Translation Students React Under Time Pressure?", paper delivered at the conference III International Conference: Foreign Language Teaching in Tertiary Education, Technological Educational Institute of Epirus, Igoumenitsa, 9-11 October (paper accepted for publication).
2009. "Profiling Translation Students Working Under Time Pressure", paper delivered at the conference New Research in Translation and Interpreting Studies, Intercultural Studies Group/ Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, 25-27 June.
2009. "The Dimension of Time and the Translation Process", paper delivered at the conference2ηMeetingofGreek-speakingTranslationScholars: Research and Practice, Aristotle University, Thessaloniki,7-9 May (in Greek).
2009. "Methodological Considerations for Examining Students' Performance when Translating under Time Pressure", paper delivered at International Eye-to-IT Conference on translation processes, sentence processing and the bilingual mental lexicon. CRITT/Copenhagen Business School, Copenhagen, 28-28 April.
2007. "Risk-Resistance-Reward: Implications for Teaching Translation", paper delivered at ΙΙ International Conference: Foreign Language Teaching in Tertiary Education, Τechnological Educational Institute of Epirus, Igoumenitsa, 7-8 June.
VIVA July 10, 2012
Examining committee:
Dr. Cay Dollerup (University of Copenhagen)
Dr. Carmen Rueda (URV)
Dr. Marcos Cánovas (Universitat de Vic)
External evaluators:
Dr. Nike Pokorn (University of Ljubljana)
Dr. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School)